24小时咨询热线

0890-725297774

新闻动态

您的位置:主页 > 新闻动态 > 企业新闻 >

【ror体育】八月热词翻译汇总

发布日期:2021-10-22 01:37浏览次数:
本文摘要:泉源:译匠/中国日报纯母乳喂养exclusive breastfeeding请看例句:More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.最新研究显示,现在我国六个月内婴儿的基本纯母乳

ror体育

泉源:译匠/中国日报纯母乳喂养exclusive breastfeeding请看例句:More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.最新研究显示,现在我国六个月内婴儿的基本纯母乳喂养率凌驾61%,但纯母乳喂养率仍偏低。2018年8月1日至7日是第27个"世界母乳喂养周(World Breastfeeding Week)",主题是"母乳(breast milk)喂养,生命之源"。纯母乳喂养,是指除治疗目的的药物糖浆(syrup)、营养素增补剂外,不给宝宝喂母乳之外的任何液体和食物,水也不破例(giving a baby no other food or drink - not even water - except breast milk)。世界卫生组织(WHO)和团结国儿童基金会(UNICEF)建议:产后一小时内及早开始母乳哺育;纯母乳哺育六个月;继续母乳哺育至两岁及以上,同时在六个月时添加营养充实和宁静的辅食(nutritionally adequate and safe complementary foods)。

中国生长研究基金会8月1日公布的统计显示,六个月内婴儿的喂养方式中,基本纯母乳喂养(predominant breastfeeding)占61.2%,部门母乳喂养占22.5%,人工喂养(完全由母乳以外的食物喂养)占6.3%,纯母乳喂养(exclusive breastfeeding)率仍偏低。国家卫健委计划到2020年将六个月以下婴儿纯母乳喂养率提高至50%(raise the rate of exclusive breastfeeding in the first six months of life to 50%)。专家称,阻碍纯母乳喂养率提升的因素包罗公共和事情场所缺乏相关设施(a lack of facilities in public areas and workplaces)、产假落实不力(poor implementation of maternity leave)、未严格遵守《国际母乳代用品销售守则》(poor compliance with the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes)。[相关词汇]配方奶喂养 formula-feeding母乳代用品 breast-milk substitutes母乳银行 breast milk bank 乳制品 dairy products儿童期肥胖症 childhood obesity食物不耐受 food intolerance赝品counterfeit goods, fake commodities请看例句:The State Administration for Market Regulation is paying close attention to media reports about counterfeit goods sold by online group discounter Pinduoduo, according to a statement on the markets regulator's official website.国家市场羁系总局官网公布的声明称,正密切关注媒体关于在线团购折扣平台拼多多卖赝品的报道。

7月26日,拼多多敲响上市钟声,但随之而来的质疑,却比恭贺来得越发猛烈。7月28日,深圳创维公司揭晓声明称,关注到拼多多平台上泛起大量冒充创维品牌的电视产物,正与拼多多严正谈判,要求其停止所有冒充创维产物的销售运动(demand that Pinduoduo stop selling counterfeit versions of its products on the platform),并保留追究拼多多及相关侵权方责任的全部执法权利。国家市场羁系总局2日公布通知提出,在市场羁系总局部署的2018年度相关专项行动中,将攻击包罗"傍名牌"在内的制售冒充伪劣商品(the manufacture and sale of fake or inferior-quality commodities)、其他商标侵权(the infringement on trademarks)、相关虚假宣传和违法广告(relevant false propaganda and illegal advertising)等违法行为。

发现的涉嫌重大违法线索,要对生产、销售等相关环节举行全链条观察处置惩罚。通知督促网络生意业务平台谋划者(operators of online trading platforms)推行法界说务(fulfill their legal obligations),切实维护商标权利人和消费者的正当权益(protect the legitimate rights and interests of trademark owners and consumers),努力配合市场羁系部门开展相关专项治理(actively cooperate with market regulatory authorities to carry out special rectification)。对于不推行法界说务的网络生意业务平台要依法从严查处。[相关词汇]在线折扣平台 online discount platform山寨商品 copycat commodity, knockoff工业升级 industrial upgrading 第三方供应商 third-party vendor电子运单 digital waybill请看例句:China's courier delivery sector used about 40.06 billion waybills last year, with digital waybills accounting for about 80%, according to an industry report.凭据一份行业陈诉,2017年我国快递行业共使用了约400.6亿份运单,其中电子运单占比约80%。

《中国快递领域绿色包装生长现状及趋势陈诉(2018)》日前正式对外公布,陈诉显示,随着我国物流服务业变得越发环保(environmentally friendly),2017年,我国共淘汰使用纸质快递运单(paper courier/express waybill)210亿张,节约封装胶带64亿米,节约中转编织袋4亿个。2017年全国约400.6亿份快递运单中电子运单(digital waybill)占比约80%。相比于传统4联、5联纸质运单,电子运单只需要一小张纸(only require one small piece of paper),质料成本仅为传统快递运单的1/3左右。凭据测算,2017年,我国400.6亿件快递发生了800万吨废弃物(generate 8 million tons of garbage),占全国生活垃圾(domestic garbage)总量的2%。

约90%的纸质包装物通过种种方式得以再使用,进入垃圾体系并最终填埋的纸制品已经很少。此外,今年快递企业投入的新能源汽车(new energy vehicle)数量增速惊人。停止今年6月30日,31个省(区、市)共有12988辆新能源车在快递企业(express delivery firm)生产运营历程中实际投入使用。

[相关词汇]绿色包装 green packaging可降解塑料袋 degradable plastic bag拉链式封装 zipper packaging中转袋 plastic bags for transit purposes致癌杂质 cancer-causing impurity请看例句:A pharmaceutical company in Zhejiang has reported finding an impurity that can cause cancer in a drug it makes as an ingredient for blood pressure medications, the State Drug Administration said on Sunday. The products have been recalled.国家药品监视治理局29日称,浙江一家制药公司陈诉其生产的一款降压药原料药被发现含有致癌杂质。该产物已被召回。凭据欧盟药品治理局公布的通告,浙江华海药业生产的原料药缬沙坦(valsartan)中被检测出含有一种叫做"N-亚硝基二甲胺"(NDMA)的可致癌杂质(carcinogenic/cancer-causing impurity)。

缬沙坦被广泛用于高血压(hypertension, high blood pressure)的治疗,正常情况下不应含有这种杂质(valasartan normally contains no such contaminant)。据称,N-亚硝基二甲胺可损害肝脏及肾脏,对动物有明确致癌性,但险些没有证据讲明其对人类也有致癌性(there is little evidence showing it causes cancer in humans)。一些腌制食物(salted foods)中也含有N-亚硝基二甲胺。

7月29日,国家药监局回应称,海内涉及使用华海药业缬沙坦原料药的共有6家药企(pharmaceutical company),一家生产的胶囊未出厂,剩余5家均已召回相关产物(recall the involved products)。国家卫生康健委员会7月30日要求,各级各种医疗机构不得使用涉及召回的含华海药业缬沙坦原料药药品,可以使用含其他药企生产的缬沙坦的药品(use drugs containing other makers' valsartan)或者为患者开具其他药物(prescribe different drugs for patients)。[相关词汇]重要原料 key ingredient生产工艺 manufacturing techniques一级致癌物 level 1 carcinogen加工肉制品 processed meat胡同游 hutong tourism请看例句:Companies that conduct tours of Beijing's classic alleys, or hutong, should only be allowed to take groups to lanes that display traditional culture or contain historical sites, according to a draft guideline on hutong tourism from the city government.凭据北京市政府公布的《胡同游服务规范(征求意见稿)》,提供北京胡同游的旅行社应只带团游览展示传统文化或保有历史遗迹的胡同。

北京市旅游委克日在其官网公布了"关于征求北京市地方尺度《胡同游服务规范》意见的通知",并向社会开展为期一个月的意见征求(solicitation of opinions)。征求意见稿规范了"胡同游(hutong tourism)"的界说,即以北京都会特有的具有传统文化、民俗人情(folk customs)、历史风貌的胡同(一条或若干条胡同组成的街区)为载体,向游客提供吃、住、行、游、购、娱和文化展示(cultural display)服务的特色游览业态。在设施方面,胡同游客接待量应与谋划总体规模相匹配(hutong should not be able to accept more people than they can handle);夜间营业的胡同,公共园地应有富足的灯光照明和应急照明设施(hutong that are open during the night should be equipped with sufficient lights and emergency power supplies in public areas);胡同应有不少于2个主要收支口(each hutong should have at least two entry or exit points)。在交通方面,胡同长度凌驾1000米的,宜提供环保型代步工具(eco-friendly transportation methods);应设置盲道、无障碍设施(barrier-free facilities);胡同主要收支口四周宜设置灵活车和非灵活车停车园地 (parking for cars and non-motor vehicles should be placed at main entrances)。

餐饮方面,要求胡同内的餐饮店应结构合理,就餐情况平静、整洁、无异味;种种饮食、菜品应明码标价(mark the price clearly);厨房食品加工、存放,冷热、生熟、荤素离开,无交织污染(cross-contamination);胡同内应有北京特色、品牌、切合属地民族生活习惯的餐饮店。还要求胡同内应设置公共卫生间(public toilet),宜设置洁手设备、洗手液和纸张用品,胡同商户卫生间应向游客免费开放使用(all the toilets in businesses along the hutong should be open to tourists for free);胡同游服务人员宜提供一种以上外语服务(provide services in more than one foreign language);此外,还要求胡同游的各种运动不应影响周边住民的正常生活(disturb daily life of residents living nearby)。[相关词汇]胡同文化 hutong culture四合院 quadrangle, or Siheyuan旅游茅厕革命 tourist toilet revolution旅游专列 tourist train可连续旅游 sustainable tourism红色旅游 red tourism续种补种方案follow-up inoculation plan请看例句:A follow-up inoculation plan has been issued by the National Health Commission and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co.克日,国家卫生康健委员会和国家药品监视治理局针对此前接种过长春永生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群公布了续种补种方案。方案指出,接种过长春永生狂犬病疫苗且尚未完成整个接种法式者(those who have received the vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co but have not gone through the entire inoculation procedure),接种单元免费续种其他公司及格疫苗。

已完成接种法式者(those who have completed the procedure),如受种者有补种意愿(still want reinoculation),接种单元在见告防控知识、疫苗的掩护作用、接种后注意事项等内容后(being informed by vaccination institutions about prevention and control, the functions of the vaccines and post-inoculation tips),可免费补种(get vaccines for free)。凭据世界卫生组织2018年4月的有关陈诉,狂犬病潜伏期(the incubation period of rabies)通常为1-3个月,罕有凌驾1年。为保障受种者康健,对接种时间不满1年的受种者,接种单元提供跟踪视察和咨询服务(provide tracking, observation and advisory services)。

接种时间1年以上的,如发生异常情况(abnormalities),卫生康健部门继续受理。方案明确,接种单元设置醒目的识,摆设有履历的医务人员提供服务,向社会公然联系方式(make contact information public)。

县级以上地方卫生康健部门要各确定1家医疗机构,作为辖区内进一步临床视察的定点医疗机构(designated medical institution)。国家级、省级和地市级组建专家组(expert panel),包罗临床研究(clinical studies)、疾病预防控制(disease prevention and control)以及治理领域等专家,指导做好相关服务。

[相关词汇]静脉注射 intravenous injection皮下注射 hypodermic injection疫苗注射 vaccination/vaccine injection注射死刑 execution by lethal injection信息公然disclose information, information disclosure请看例句:China's Ministry of Civil Affairs has unveiled a regulation requiring charities to disclose information in accordance with the law.日前,民政部出台一项措施,要求慈善组织依法举行信息公然。克日,民政部印发《慈善组织信息公然措施》(以下简称措施),措施对慈善组织(charities/charity groups)信息公然(information disclosure)作出详细划定,明确了慈善组织重点公然的产业运动信息,以及有公募资格的慈善组织要公然的募捐信息。措施将于今年9月1日起施行(go into effect)。

措施划定,慈善组织应当依法(in accordance with the law)推行信息公然义务,在民政部门提供的统一的信息平台,向社会公然基本信息、年度事情陈诉和财政会计陈诉(yearly work and financial accounting reports)、公然募捐(public fundraising)情况、慈善项目有关情况、慈善信托(charitable trust)有关情况、重大资产变更(major asset changes)及投资、重大交流生意业务及资金往来、关联生意业务(connected transactions)行为等情况。措施明确,慈善组织应当对信息的真实性卖力,不得有虚假纪录、误导性陈述或者重大遗漏(any false records, misleading statements, or major omissions are not allowed),不得以新闻公布(news release)、广告推广等形式取代应当推行的信息公然义务。慈善组织不实时公然信息(fail to disclose information in a timely manner)或者公然的信息不真实的(disclose false information),任何单元或小我私家可以向民政部门(civil affairs authorities)投诉、举报。

[相关词汇]募捐 raise donations财政透明度 financial transparency社会组织 social organization援助机构 aid agency/organization食物银行 food bank义卖会 bazaar亚运会会徽Asian Games emblem请看例句:Called "Surging Tides", the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022 consists of six elements: a Chinese fan, the Qiantang River, a tidal bore, a running track, the internet icon and the glowing red sun of the Olympic Council of Asia. Below the motif is the lettering denoting the host city and the year of the Asian Games.杭州2022年第19届亚运会会徽名为"潮涌",由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的红日六个元素组成。图形下方是亚运会主办都会名称与举行年份的印鉴。6日,杭州2022年第19届亚运会会徽(the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022)"潮涌"正式公布。

潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号(internet icon)及象征亚奥理事会(the Olympic Council of Asia, OCA)的太阳图形六个元素组成,下方是主办都会(host city)名称与举行年份的印鉴,两者配合组成了完整的杭州亚运会会徽。据杭州亚组委方面先容,扇面造型反映江南人文意蕴(the cultural heritage unique to the southern regions of the Yangtze River),赛道代表体育竞技(sports competitions),互联网符号契合杭州都会特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。同时,钱塘江和钱江潮头是会徽的形象焦点(the core elements of the emblem),绿水青山展示了浙江杭州山水都会(a city of natural landscapes)的自然特质,江潮奔涌表达了浙江后代勇立潮头的精神气质。[相关词汇]体育赛事 sports event祥瑞物 mascot田径运动 track and field电子竞技 e-sports打破世界纪录 break/beat/shatter the world record非法代写服务illegal ghostwriting services请看例句:As the end of the summer holiday approaches, Chinese elementary and junior high school students increasingly find themselves bogged down with too many school assignments. However, emerging illegal ghostwriting services offered on different online platforms seem like a great "help" to them.随着暑假靠近尾声,我国中小学生越来越以为自己深陷在聚集如山的学校作业中。

然而,各大网络平台提供的新兴非法代写服务对他们来说似乎"大有资助"。近年来,我国教育相关部门响应国家"减负(burden alleviation)"招呼,努力淘汰学生的家庭作业(try to cut back on homework for students),但越来越多的家长却往往使用假期等课余时间摆设孩子上课外领导班(parents tend to arrange their children's spare time, including vacations, for extracurricular classes)。学生显然无法负荷学校和补习班两方面的作业(cannot bear the homework form by both the school and the cram school),于是为非法写手和商贩提供了商机(business opportunity)。有报道称,代写行业的服务链(the chain of the ghostwriting industry)是"联系客服(contact customer service)——见告要求(tell the requirements)——确订价格(set the price)——邮寄作业(mail the notebook)——支付议价(pay the agreed fee)——收到制品(get the returned manuscript)"。

海内最大电商平台(e-commerce platform)淘宝网上有不少提供代写服务的网店。微博等社交媒体平台上也能看到代写广告。据报道,大学生是代写主力军(the main force of the ghostwriters)。他们暑期时间丰裕,加上盼望挣零花钱(desire to earn pocket money),所以乐于"帮助"。

[相关词汇]抄袭 plagiarism欺诈行为 an act of fraud写作软件 writing software课业肩负 homework loads教育革新 education reform精芬spiritually Finnish请看例句:The term "jingfen", or "spiritually Finnish", is inspired by a comic from Finland called "Finnish Nightmares," starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations. 最近,社交媒体上突然有个词火了,大家纷纷都说自己是"精芬"。不明就里的同学们可能会想,这里的"芬"字是不是打错了?是不是"精神破裂"的"分"啊?其实,这个"精芬"跟"精神破裂"并无关联,而是对"精神上的芬兰人"的简称。"精芬",即"精神上的芬兰人",该说法源自于芬兰的漫画集《芬兰人的噩梦》,内里的主人公卡通人物马蒂不喜欢跟人接触,只管制止社交。

该漫画集的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的形貌是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、平静,享受小我私家空间(a stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space)。芬兰人热情、好客,对人真诚又特别注重小我私家空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。

芬兰人有句自嘲的话是这样说的:"内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子(an introverted Finn looks at his shoes when talking to you),外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子(an extroverted Finn looks at your shoes)。"这个漫画集的中文版出书以后,迅速引起了许多中国读者的共识(strike a chord with many Chinese readers),大家纷纷叹息:这不就是我吗!于是乎,许多患有轻微"社交恐惧(social anxiety disorder)"的网友都自嘲是"精神上的芬兰人(spiritually Finnish)"。对于为什么"精芬"会成为当下部门中国年轻网友认可或者自我认同(self-identification)的状态,专家认为,人是群居动物(social animal),我们都畏惧孤苦,但我们更盼望自我空间(personal space)和小我私家隐私(individual privacy)获得尊重。"精芬"们盼望的是一种和生疏人保持礼貌距离的空间感。

[相关词汇]宅男 homebody私人空间 private space无谓的社交 unnecessary socializing 公共生活 public life嫦娥四号 the Chang'e 4请看例句:Chinese scientists unveiled their latest lunar probe, the Chang'e 4, on Wednesday, saying it will be launched in December on a mission to land on the far side of the moon. 15日,我国科学家揭开了新一代月球探测器嫦娥四号的面纱,并表现嫦娥四号将于12月发射并执行在月球反面着陆的任务。探月工程(lunar exploration program)嫦娥四号任务月球车(rover)全球征名运动启动仪式15日在京举行,由中国航天科技团体有限公司抓总研制的嫦娥四号着陆器(lander)和月球车外观设计构型首次公然。

探月工程嫦娥四号任务计划于今年12月实施,将首次实现人类探测器(probe)在月球反面(far side of the moon)软着陆(soft landing)和巡视勘探(patrol survey)。嫦娥四号月球车呈长方形盒状,长1.5米,宽1米,高1.1米。肩部有两片可以打开的太阳能电池帆板,腿部则是六个轮状的移动装置。嫦娥四号月球车基本继续了"玉兔号"的外形和状态(largely keep the shape and conditions of its predecessor, Yutu, or Jade Rabbit),但针对月球反面庞大的地形条件、中继通信(relay communication)新的需求和科学目的实际需要(the actual needs of the scientific objectives),作了适应性更改和有效载荷设置(payload configuration)调整。

而且嫦娥四号月球车总重量约140公斤,将是全球迄今重量最小的月球车。月球车上搭载的测月雷达(lunar penetrating radar)设置了两个差别频段,借助其探测出的数据,研究人员可以绘制出第一幅月球反面剖面图(first geologic cross-section of the moon's far side)。

[相关词汇]无人月球探测器 unmanned lunar probe月球外貌 moonscape设计寿命 design life空间站 space station载人航行 manned flight生育基金 childbirth fund请看例句:The proposal of setting up a childbirth fund to cover expenses of families having second child has drawn a wave of criticism.一项关于设立生育基金、笼罩家庭生育二胎的支出的提议引起了广泛的品评。江苏省委机关报《新华日报》14日揭晓的《提高生育率:新时代中国人口生长的新任务》一文引发烧议。文章建议,40岁以下公民岂论男女,每年必须以人为的一定比例缴纳生育基金(childbirth fund)。

家庭在生育第二胎时,可申请取出生育基金,作为育儿贴补(families having a second baby are allowed to draw money from the fund as subsidy for their child rearing)。如公民未生育二孩,账户资金则待退休时再行取出(if a family does not have a second child, it can withdraw the money deposited in the fund upon retirement)。

此文在社交媒体上引发了网友和学者们的一致抨击(draw a wave of criticism from internet users and scholars)。独立人口学者(demographer)何亚福表现,国人已缴纳了较高的社保费(pay a relatively high level of social insurance premiums),约占总收入的39%,如果再加上一项生育基金支出,会令许多家庭肩负更重。他表现,国家勉励生育应在税收、教育、医疗等方面切实减轻多生孩子家庭的养育肩负。[相关词汇]房贷 housing mortgage车贷 car mortgage低生育率 low fertility rate育龄妇女 women of child-bearing age断崖式下跌 drop dramatically减轻家庭经济肩负 ease financial burdens on families七夕节 Qixi Festival请看例句:Qixi Festival, or Chinese Valentine's Day, which falls this Friday, will be a money-spinner for the hospitality and tourism sector in the country. According to data from major online travel agencies, those born after 1995 were driving festival consumption.今年的七夕节恰逢周五(17日),海内旅店和旅游业纷纷借这一节日吸金。

ror体育官网

主要在线旅行社的数据显示,95后群体主导了此次的节日消费。由于今年七夕恰逢周五,情侣可以选择连同周末假期出行,七夕节旅店和旅游产物(tourism product)预订情况均体现火爆。凭据携程、途牛等在线旅行社(online travel agency)的统计数据,95后群体(those born after 1995)成为今年七夕节旅店和旅游产物预订的主力军。

凭据数据,今年七夕期间的旅店预订量(hotel bookings)同比上升了近200%。值得注意的是,女性在预订七夕节旅店时拿到了决议权,60%的订单由女性用户下单。而95后用户群体更是异军突起,孝敬了近半数的预订量(contribute to nearly half of the reservations)。

在旅店种类的选择上,95后们也显得不拘一格。艺术旅店、主题旅店(theme hotel)等大受接待,和舒适度相比,他们更倾向于选择在社交网络(social networks)上走红的打着个性烙印的"网红旅店"。在出境游方面,除了伦敦、布拉格、京都、巴黎和马德里等火爆的境外目的地(outbound destination),马尔代夫、普吉、斐济、巴厘等对海内游客实行免签或落地签政策(visa-free or visa-on-arrival policy)的海岛在年轻情侣中也颇受接待。

[相关词汇]一见钟情 fall in love at first sight公然恋情 go public with one's romance节日消费 holiday spending办公室恋情 office romance网恋 online romance天价片酬sky-high remuneration of stars请看例句:Three major online movie and television platforms Youku, iQIYI and Tencent along with six major movie and television production companies including Huace Media have issued a statement on curbing the sky-high remuneration of stars.优酷、爱奇艺和腾讯3家主要在线影视平台以及华策影视等6家主要影视制作公司团结公布声明,抵制明星天价片酬。天价片酬(sky-high remuneration of stars)之所以饱受指责,主要是演员的收入与影视剧质量不成正比。主要演员的不合理片酬(unreasonable payment of lead actors and actresses)挤压了影视剧的其他制作用度(squeeze the money spent on other production costs),泯灭巨资拍摄的影视剧最终成了口碑低劣的烂片(flop)。

制作方习惯依靠流量明星来获得好的票房回报,而不是将功夫花在影视剧质量上。9家公司的这则团结声明再次将明星天价片酬推上娱乐风口。声明为演员片酬设定了上限(stipulate the maximum paychecks actors and actresses can receive)。未来所有演员总片酬不得凌驾各公司制作的影视剧总预算(overall budget)的40%,主要演员(starring actors and actress)片酬不得凌驾演员总片酬的70%。

这些公司还对单个演员的片酬设限(set salary caps on the remuneration of a single actor or actress),要求其电视剧总片酬(含税)最高不得凌驾5000万元,单集片酬不得凌驾100万元。[相关词汇]艺人 entertainer逃税 tax evasion款项崇敬 money worship制作成本 production costs在线流媒体平台 online media streaming platform外挂 plug-in请看例句:Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing announced on Thursday it has removed a plug-in that used to double the cost of a ride.海内叫车巨头滴滴出行16日宣布,已将一款"让车费翻倍"的外挂打掉。

此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用"外挂(plug-in)",增加实际用度,可使搭客定位的用度翻倍甚至更多。通过使用外挂,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶门路(change the vehicles' normal orientations and driving courses)。

报道称,这款外挂还能让滴滴司机通过设定详细的出发或目的地对订单举行筛选(filter orders by specific departures or destinations),获得远程行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍赢利的时机。据相识,现在安装这款作弊器(cheating program)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。滴滴出行相关卖力人表现,现在网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊计谋来识别作弊应用(launch a counter-measure system for detecting the cheating app),一旦确认立刻封号处置惩罚(block any accounts identified to be using the plug-in),并依据作弊订单金额举行罚款。[相关词汇]网约车 online car-hailing叫车软件 car-hailing app拼车 carpooling抢票插件 ticket-buying plug-in宰客 overcharge无人时代unmanned era请看例句:Chinese scientists have installed an unmanned ice station system for the first time in the Arctic Ocean, ushering in an "unmanned era" for scientific observation of the North Pole.我国科学家克日在北冰洋首次乐成布放无人冰站系统,开启北极科学观察的"无人时代"。

18至22日,中国第九次北极科学考察队(Arctic expedition team)在北冰洋首次乐成布放我国自主研发的(independently developed by China)无人冰站系统(unmanned ice station system),标志着中国北极冰站观察开始迈入"无人时代(unmanned era)"。此次布放的无人冰站,全称为"北极海-冰-气无人冰站观察系统",可以实现对北极的海洋、海冰、大气(the ocean, the sea ice and the atmosphere)三个界面多个通量的无人值守观察(unattended observation)。当前,各国使用破冰船考察北极(use icebreakers to explore the Arctic),主要集中在夏季这个很是有限的时间窗口,导致对海冰春季融化、秋季冻结等关键历程缺乏相识,而这些历程对相识海冰变化极为关键。科考队首席科学家助理雷瑞波表现,研究北极海冰变化和海-冰-气相互作用(research on the changes in sea ice and air-sea-ice interactions in the Arctic)机理,需要海-冰-气界面多参数恒久基础情况数据,无人冰站正是为解决这一问题而设计的,尤其科考船(scientific expedition vessel)不在北极科考时,无人冰站的相关观察是一个很是有效的增补(supplement)。

如今,在中国的极地科考(polar expedition)中,越来越多"中国制造"的考察装备在水下观察(underwater observation)、冰情监测等方面崭露头角,此次布放的无人冰站也不破例。雷瑞波说,这套无人冰站是我国自主研发的,能够观察到较为全面的要素。

此外,思量到北极恶劣的自然情况(harsh natural environment)和有限的布放保障支持,我们设计了由A、B两型样机(prototype)共4个子系统组成无人冰站的方案,这些在国际上并无先例(unprecedented in the world)。这套无人冰站还包罗了多项自主研发的焦点技术(core technology),如海冰内部光辐射恒久观察(long-term observation by light radiation inside sea ice)技术、冰面风速观察防冻雨技术和冰下拖曳剖面恒久观察技术等。[相关词汇]北极圈 Arctic Circle极光 aurora, polar lights海冰淘汰 sea ice loss/decline冰上融池 melt pond冰裂痕 ice crack观察数据 observation data气候变化 climate change网民online users请看例句:The number of online users in China has crossed the 800 million mark for the first time as of the end of June, according to an official report. 官方陈诉显示,停止6月底,我国网民规模首超8亿大关。

中国互联网络信息中心克日公布第42次《中国互联网络生长状况统计陈诉》。陈诉显示,停止今年6月30日,我国网民规模达8.02亿(the number of China's online users hit 802 million),较2017年尾增加3.8%。

陈诉称,共有7.88亿国人用手机上网(use mobile phones to surf the internet),在网民中占比达98.3%。同时,我国的互联网普及率(internet availability rate)达57.7%,其中有26.3%的人群居住在农村地域。此外,我国国际互联网网关带宽(international internet gateway bandwidth)增至8826302兆比特每秒,速度较2017年尾提升20.6%。

停止2018年6月,我国网络购物用户和使用网上支付的用户占总体网民的比例均为71%(online shopping and online payment users both accounted for 71% of China's total online users)。此外,我国网民的互联网理财服务使用率(the percentage of internet users using online financial services)由2017年尾的16.7%提升至2018年6月的21%,互联网理财用户增加3974万,半年增长率达30.9%。陈诉还称,我国在线政务服务用户(users of China's online government services)规模到达4.7亿,占总体网民的58.6%。

经由新浪平台认证的政务机构微博(verified Sina Weibo microblog accounts run by government agencies)数量到达137677个。[相关词汇]互联网工业 internet industry网购狂欢节 online shopping spree网络生态 online ecosystem网络霸权 internet hegemony性别平等教育gender equality education请看例句:Students in Guangdong will receive gender equality education starting September, which experts said will help to further equalize the social status of men and women in Chinese society. 9月起,广东省的学生将接受性别平等教育,专家称,这将有助于促进我国社会中男女社会职位的平等化。日前,广东印发通知,将于2018年9月开始在全省中小学(primary and middle schools)、中职学校全面开展性别平等教育(gender equality education)事情。

通知要求,各地各中小学要联合实际和学生需求(student needs)开展性别平等教育,将性别平等教育内容融入德育课、心理康健(mental health)教育运动课及其他校园文化运动(cultural activities)。事实上,2012年,广东省妇儿工委、省教育厅、省妇联就选取了中山市、茂名市作为性别平等教育试点都会(pilot city),开展了一系列探索,率先编写教学纲领(syllabus)和指南,斗胆开展教学实践,将性别平等理念融入中小学各种学科课程中,从小培育学生的性别平等意识(awareness of gender equality)。

以中山为例,中山市编写的海内首其中小学性别平等教育指导纲领提出:低年级(1-2年级)学生要学习掩护自己的身体隐私(protect their physical privacy);5-6年级学生要相识性骚扰(sexual harassment)和性侵害(sexual assault)的危害;初中学生则要接纳自己的性别特点(gender traits),相识生涯计划(career planning)可以突破性别限制;高中学生则要消除性别分工的偏见和误解(prejudice and misunderstanding),明白性与爱的关系,消除对性行为困惑。国务院妇儿工委办公室副主任宋文珍表现,2011年中国妇女生长计划(2011-2020)通事后,中国的性别平等教育才开始生长(gender equality education in China only gained ground after the Program for the Development of Chinese Women (2011-2020) was passed in 2011)。

她表现,性别平等涉及男性与女性的正当权益和社会职位(gender equality involves legitimate rights, interests and the social status of men and women),这就是为什么性别平等应当走入课堂、让学生从小接触性别平等看法的原因(that's why it should be taught in schools to expose students to it at a very young age)。[相关词汇]男女平权 equal rights for men and women性别歧视 gender discrimination性别收入差距 gender pay gap性别刻板印象 gender stereotype玻璃天花板 glass ceiling新生儿男女比例 male to female ratio at birth热门外语popular foreign language请看例句:More students took A-level Chinese than German this year in Britain's A-level test for the first time, making it the third most popular foreign language in the test, according to data released by the Joint Council for Qualifications.凭据英国资格认证团结委员会宣布的数据,今年在英国A-level考试中,报考汉语的学生人数首次逾越报考德语的人数,使汉语成为该考试中第三大热门外语。

今年共有3334名青少年选择汉语作为A-level的考试科目(take an A-level in Chinese),人数较去年增加8.6%。同时,有3058名学生选择德语为考试科目,人数同比下降17%。法语仍是最受接待的A-level现代语言(modern language)考试科目,西班牙语紧随其后,但参考这两门语言的人数均较去年有所下降。

培生团体高级官员理查森称,汉语逆转了现代语言受接待水平下降的趋势(bucked the trend of the fall in popularity of modern languages)。英国私立学校理事会主席莱农说,已往,因为德国经济的重要性(because of the importance of the German economy),学生被鼎力大举勉励学习德语(be strongly encouraged to study German)。

现在,只管德国经济依然很强,可是这种看法正在逐渐消失,中国在已往25年中已经崛起,成为全球生长最快的经济体(the fastest growing economy in the world)。英国文化协会学校和技术总监赫伯特对在A-level考试中报考汉语的人数增加表现接待(welcome the rise in Chinese A-level entries)。他说:"在整体呈下降趋势(overall downward trend)的配景下,汉语越来越受接待证明我们的年轻人可以充满热情地学习语言(our young people can be enthused to study languages)。

"他还表现,研究显示,对英国未来的繁荣和全球职位(global standing)来说,汉语将是最重要的语言之一。[相关词汇]教育革新 education reform课业肩负 homework loads招生制度 enrollment system教育强国 education power共享保姆nanny-sharing请看例句:Nanny-sharing is making a sole caregiver affordable for families on many rungs of the economic ladder who might not have given such a situation a second thought in the past.共享保姆正使许多处于差别经济阶级的家庭能雇得起一名单独的看护者,已往,这些家庭可能想都没想过这种状况。在美国,共享民宿(sharing home)和共享汽车(shared car)已缔造出数十亿美元的工业,而下一个风口即是保姆。

共享保姆(nanny-sharing),即保姆定期照顾来自两个家庭的孩子(a nanny cares for children from two families on a regular basis),这样既可以让那些原本雇不起保姆的家庭雇得起一个保姆(afford a nanny),又可以提升保姆的经济收益(lift nannies' economic fortunes)——她们每年的收入将比只为一个家庭事情横跨几千美元。今年早些时候,CareGuide旗下网站之一Nanny Lane开始推出共享保姆服务(roll out its nanny-sharing service)。自诩为CareGuide"首席执行爸爸"的格林(John Philip Green)表现,他能预见Nanny Lane将把共享经济带到儿童保育领域(bring the sharing economy to child care)。[相关词汇]保姆荒 nanny shortage共享护士 nurse sharing分享经济 sharing economy共享平台 sharing platform。


本文关键词:【,ror,体育,】,八月,热词,翻译,汇总,泉源,ror体育官网

本文来源:ror体育-www.csluye.cn

XML地图 ROR体育